[FONT=Calibri, sans-serif]Hi everyone! It is Chinese Thanksgiving Day today (October 1, 2020) it is originally callEd Mid-autumn Festival. I found that the poem below by Bai Juyi really can reflect my mood at the moment“I Look northwest, my hometown is nowhere to be found“. I was born in Vietnam and spent my childhood in China and came to Canada when I was a high school student. so It is hard for Me to to say that I don’t have a hometown.
I sent the Chinese version to friends calling for submissions of the translated versions. I may have more to come. Any comments and critiques are appropriated! Please let me know if the Chinese version is not ok to put here . Thanks for your clicks and time! Happy thanksgiving to you all!
Watching the Moon by a River in Jiangxi
By BAI Juyi (Tang Dynasty）
Translated by YU Lan
Last year, in the capital I spent the Mid-Autumn night
By the Z River and pond, at the apricot garden's side.
This year, a banished man, also on Mid-Autumn night,
I am in a riverside house, watching sandy beach sight.
I Look northwest, my hometown is nowhere to be found;
In this land southwest, how often do I see the moon round?
The wind of last night, unnoticed, has silently passed.
[FONT="]Yet the moon of this night shines as brightly as in the past.
The poet wrote this in Jiangxi, far away from the then capital of China, Chang'an (today's Xi'an) in the northwest, as a banished official. In the poem, he lamented the change of his fate: the current river he resided by was not the same river in the capital city the year before, though the moon was the same far away from his home.
About the poet:
||[FONT=wf_segoe-ui_light]Bai Juyi - Wikipedia|
About the translator:
YU Lan, aka Fang Huzhai, graduated from the a foreign language institute and taught English, including translation, in that institute and in Beijing Second Institute of Foreign Languages. Now he is teaching Chinese as Foreign Language in the United States. While in China, he published several papers on topics of translation, co-authored two textbooks of English-Chinese translation, and published a textbook of English-Chinese translation in his own name. His hobbies include writing and translating prose and poetry.