Writing Forums

Writing Forums is a privately-owned, community managed writing environment. We provide an unlimited opportunity for writers and poets of all abilities, to share their work and communicate with other writers and creative artists. We offer an experience that is safe, welcoming and friendly, regardless of your level of participation, knowledge or skill. There are several opportunities for writers to exchange tips, engage in discussions about techniques, and grow in your craft. You can also participate in forum competitions that are exciting and helpful in building your skill level. There's so much more for you to explore!

The Belle (translation) (1 Viewer)

xiaoman

Senior Member
[FONT=&quot]THE BELLE
By CAO Zhi[/FONT]

Translator: Xiaoman
[FONT=&quot]
[/FONT]

The belle with great aplomb and grace,/
Picks mulberry midst the diverse ways./
The gentle twigs up and down sway,/
while leaves are dancing and flying away./
When up her sleeves rolled her spotless hands show/
Her smooth wrists with bracelets made of gold./
A bird shaped golden hairpin nests on her head,/
And a green jade hung on her waist do the best/
With her jewellery and corals all combined /
To make herself looking so fine to shine. /
Fluttering in the spring breezes is her long silk skirt,/
And that causes her bottom garments to swirl./
She exudes her charms looking to-and-fro/
And she brings orchid scents with whistles she blows. /
Seeing her people’d pull over and unwillingly to leave,/
And those who are having meals would forget to eat./
Some folks wonder where she resides and /
They were told that she lives in the south end,/
Where the lacquered pavilion on the road side,/
With a tall door and two big bolts locked tight./
Her beautiful face looks like the morning sun,/
And who won’t adore such a girl? No one./
Then what did the matchmaker do? Why /
The price and marriage contract weren’t sent in time?/
But the girl prefers someone with noble morals,/
And to find such a husband is really difficult./
Everyone talks in vain about what kind /
Of the man she really want to find. /
Alas! In her boudoir her prime years go passing by, /
[FONT=&quot]Leaving her long sighs to be heard at night. /


美女篇 曹植
美女妖且闲,采桑歧路间。
柔条纷冉冉,落叶何翩翩。
攘袖见素手,皓腕约金环。
头上金爵钗,腰佩翠琅玕。
明珠交玉体,珊瑚间木难。
罗衣何飘摇,轻裾随风还。
顾盼遗光彩,长啸气若兰。
行徒用息驾,休者以忘餐。
借问女安居,乃在城南端。
青楼临大路,高门结重关。
容华耀朝日,谁不希令颜?
媒氏何所营?玉帛不时安。
佳人慕高义,求贤良独难。
众人徒嗷嗷,安知彼所观?
盛年处房室,中夜起长叹。

introduction of Cao Zhi: https://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Zhi



[/FONT]
 

xiaoman

Senior Member
Man Jianghong • Visiting Big River In Autumn Translator:Xiaoman
[FONT=&quot]
[/FONT]

By Jiang Daohong
[FONT=&quot]
[/FONT]

The clouds have been shoveled,
Leaving the sky as clear as crystal,
The cool breeze blows gently,
Our destination is Two Kings City,
To visit Great Gulf and Xingzhe,
To see maple leaves in Guangwu so red.
The river waves splash on the white reeds.
Ji Shui water is dark and deep,
As if everywhere is flooded and fallen,
Tourists are saddened.
The autumnal grasslands are wide,
With cold water alongside.
Ripples reflect the thin fog so straight.
Listen to the bridge over there,
A fishing flute sends sounds in the air.
Grass along the Jialu River are dimming,
and on the top of Mou Moutain the sun is sinking.
Seeing these beautiful scenes,
My old heart has gone crazy,
So I‘ve written down all about this.
[FONT=&quot]
[/FONT]

[FONT=&quot]
[/FONT]

[FONT=&quot]满江红•大河访秋
词/姜道宏
一扫浮云,长天净、金风习习。二王城、鸿沟吊古,寻踪荥泽。广武横空枫叶赤,大河拍岸芦花白。济水杳、岂料已堙沦,悲骚客。 秋原阔,寒水隔。波影曲,岚烟直。听小桥那边,一声渔笛。贾鲁河边荒草黯,牟山顶上斜阳寂。餐秀色、聊发老来狂,书心笔。
2020.10.30日初稿于郑州
[/FONT]

[FONT=&quot]
[/FONT]

[FONT=&quot]
[/FONT]

2020.10.30 first draft in Zhengzhou
 
Top