xiaoman

What a beautiful translation. It must be very difficult to retain the emotional content whilst converting one language into another.
Your two metaphors of a lake and pebble are enchanting. I like the progression from disturbing the peace to accepting it as you sink deeper into emotion.

I hesitate to suggest changes, because you have got a lot of suggestions already. Remember it is your poem and you do not need to accept any of them.
There is a possibility of changing the subject of the last three lines; for example:

Your peace
gently
envelops me.

That might show the shift in desire, from imposing passion to excite someone, to allowing the lake to share love in a peaceful manner. The sense I receive from your poem is of a profound understanding within the heart that develops as the poem unfolds.