A Twig of Plum Blossom By Wu Huaichu


Results 1 to 5 of 5

Thread: A Twig of Plum Blossom By Wu Huaichu

  1. #1

    A Twig of Plum Blossom By Wu Huaichu

    By Wu Huaichu 吴怀楚

    I drown my sorrows in this melancholy autumn,
    Hometown is in my dream, grieve in my poem.
    The Meinan's red sun shines on my heart,
    followed by winds of banana and rain of coconut.
    Only tunes and essays can lighten my poor mood,
    While duckweeds mirror the broad moonlight so good.
    But such a scene of sweetness,
    still has difficulty to help remove my sadness.
    Alas! I hear my sword wail in despair depths.
    As I recall your tenderness, I am afraid,
    As if a knight more timid than a maid.

    (The first attmept)

    Meinan: Mekong River.

    Translated By Xiaoman
    August 13, 2015

    闌夜抒懷˙調寄《一剪梅》

    ◎吳懷楚◎

    載酒江湖落魄秋 。 鄉梓夢懷 , 詩著文愁 。
    湄南紅日照心頭 , 椰雨蕉風 , 曲賦閑悠 。

    月色溶溶萍映流 。 觸景幽情 , 難解煩憂 。
    龍淵寶劍嘯長鳴 , 怕惦溫柔 , 俠骨吟羞 。

    【註】湄南 :意指湄公河 。
    龍淵寶劍 :一笑齋主所珍藏之愛劍 。

    二零一一年三月廿八日於一笑齋

    Introduction of the poet: A Chinese American living in the States. A famous poet, writer in Chinese.
    Last edited by xiaoman; February 7th, 2017 at 12:28 AM.

  2. #2
    Climbing up the Great Wall to Mourn the Seven Warring States


    Step by step I was climbing up the Great Wall,
    with great ambition I wished to explore it all.
    Mountains over mountains, there is no end in sight,
    the walls stand straight up to the deep blue sky.
    Qin Shi Huang called that he'd conquered the nation,
    how many people have taken the lead since then?
    All kings of the six kingdoms only nursed a grievance,
    Their emperor's dream moaned and lost in distance.

    Translator: Xiaoman
    Oct. 26, 2015



    英译: 登長城弔戰國七雄
    作者:吳懷楚

    長城一步一登臨,萬丈雄心壯險尋。
    峻嶺延綿峰巒起,牆崖直上碧雲深。
    秦皇武舉堪稱霸,歷代風騷領幾人。
    六國君王空有恨,江山夢遠伴泉吟。
    二零零六年七月十四日於北京

  3. #3

  4. #4
    飄雪聽雁

    飄。雪雨紛飛落地消 。 長空叫 , 曉雁一聲遙 。

    飄雪聽雁 作者:吳懷楚
    飄。雪雨紛飛落地消 。 長空叫 , 曉雁一聲遙 。

    Listening to Geese in Snow By Wu Huaichu

    Wafting in the air,
    snowy rain is here and there,
    and it falls to the ground, then disappears.
    From the distant sky, reaching my ears,
    is a goose's sound, lasting,
    in this very morning.




    Nov. 16, 2015
    Last edited by xiaoman; February 7th, 2017 at 12:48 AM.

  5. #5
    Modified
    Climbing up the Great Wall to Mourn the Seven Warring States



    Step by step I was climbing up the Great Wall,
    with great ambition I wished to explore it all.
    Mountains over mountains, there is no end in sight,
    Those walls stand straight up to the deep blue sky.
    Qin Shi Huang called that he'd conquered the nation,
    Alas! How many have taken the lead since then?
    All kings of the six kingdoms only nursed a grievance,
    Their emperor's dream moaned and lost in distance.


    Translator: Xiaoman
    Oct. 26, 2015


    英译: 登長城弔戰國七雄
    作者:吳懷楚


    長城一步一登臨,萬丈雄心壯險尋。
    峻嶺延綿峰巒起,牆崖直上碧雲深。
    秦皇武舉堪稱霸,歷代風騷領幾人。
    六國君王空有恨,江山夢遠伴泉吟。
    二零零六年七月十四日於北京
    Call for submissions Hidden Content


    奇遇 The Wonder of Encounters: A collection of short stories By Minglu Zheng

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
This website uses cookies
We use cookies to store session information to facilitate remembering your login information, to allow you to save website preferences, to personalise content and ads, to provide social media features and to analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising and analytics partners.