Welcome to Writing Forums, one of the fastest growing writing communties on the web.
You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions, articles and photo galleries. By joining our free community you will
be able to talk with other writers, get feedback on your work to improve your writing skills, discuss ideas, share tips & tricks, network and make friends!
Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact support.
| Tips & Advice Share your tips, tricks and advice. |
12-27-2005, 01:39 PM
|
#1
|
|
Member
Join Date: Sep 2004
Posts: 10
|
Translating
One of the character's I have created in my story speaks French, and English. While the story I'm writing is in English, this particular character has some spoken dialogue in French.
Any time I've read a story where there is dual languages spoken, I've seen it handled a couple different ways:
1. You read the line in another language, and then at the end of the chapter, all the lines are translated. This means after reading something you don't understand, you have to scroll through the chapter to find the translated line, scroll back to read, and so on.
or
2. You read the line in another language, and right after it, usually in paranthesis is the translated line.
The first one irks me because you lose you place, and the scrolling is annoying. The second one seems to ruin the flow of the story.
So what is the best way to handle dual language dialogue?
|
|
|
12-27-2005, 02:20 PM
|
#2
|
|
Ink Slinger
Join Date: Mar 2005
Location: California
Gender: Male
Posts: 4,111
|
I find it nice when a book uses the foreign language only on parts where the dialogue is not integral to the story, such as reactionary lines. You know, little things that the reader does not need to know, but is there to show the second language.
Or use French, but make it so it can be guessed at what is being said. Or let the rest of the paragraph aim the reader in the right direction.
|
|
|
12-27-2005, 07:36 PM
|
#3
|
|
Profound Writer
Join Date: Dec 2005
Location: Canberra, Australia
Gender: Male
Posts: 1,086
|
I have written a MS which is set in Russia where the main narrator is English speaking, but some Russian dialogue goes on around him. From time to time the point of view shifts to his multi-lingual Russian girlfriend.
I handled Russian dialogue mostly by giving enough clues to let the reader 'guess' what is being said. Or as one reviewer said 'I didn't know what she was saying but I knew what exactly she was saying.' In other parts, there are multi-lingual conversations, so she can turn the dialogue from Russian to English and back again.
When the girl is the narrator and with Russian-speakers only, she says to herself something like she is glad to be able to speak Russian again and the rest of her point of view is written in English but assumed to be a Russian conversation.
When the girl is speaking English, she has a stilted way of speaking. For example: "I am interested to know why Western guys are hot for Russian girls." and "Do you not like Western girls then?" This shows English is her second language and also gives her a distinctive way of speaking.
One person who reviewed the finished MS says the language transitions were clever and she enjoyed the challenge. Another guy who read it says the blocks of Russian dialogue broke the flow of the storyline and he struggled with it (but he is a bit dim). C'est la vie?
|
|
|
12-28-2005, 02:53 AM
|
#4
|
|
Ink Slinger
Join Date: Dec 2004
Location: Melbourne Australia
Gender: Female
Posts: 3,065
|
Quote:
|
Originally Posted by cbrmale
the rest of her point of view is written in English but assumed to be a Russian conversation.
|
The novel I'm currently reading has Russian speaking characters in it, and that's how the author has managed it. There are two ways of this (so far) that have been shown in the novel:
- stating that the conversation is in Russian, but written in English
- one character speaks English, and the other speaks Russian, in the same conversation, but everything is written in English. I'm not going through the novel to find out exactly how it was done, but it was like 'In Russian: "written in English"', then, 'In English: "Written in English"', so before each line of dialogue, that language was stated.
__________________
'Beauty stands and waits with gravity to start her death-defying leap. And he, a little charleychaplin man, who may or may not catch her fair eternal form spreadeagled in the empty air of existence.' - Laurence Felinghetti, 'The Acrobat'
|
|
|
12-28-2005, 05:57 AM
|
#5
|
|
Wordsmith
Join Date: May 2005
Location: Belgium
Gender: Female
Posts: 6,216
|
What I would suggest is only to use phrases in a foreign language that are understood (or you may assume that they understand) by everyone. Like "Bon jour" in French, or "Oui", "Non", ...
I've written a novel set in France, but besides the titles "Monsieur le baron, Madame la duchesse" I've got no real conversation in French. In my country, people understand lots of languages, but as I wrote this novel in English, I decided not to use too much French in it.
Nickie
|
|
|
12-28-2005, 01:14 PM
|
#6
|
|
Member
Join Date: Sep 2004
Posts: 10
|
Thanks for the help guys, that really cleared it up.
|
|
|
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -5. The time now is 04:23 PM. Powered by vBulletin, Copyright ©2000-2007, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0
|
|
Newsletter |
 |
|
Subscribe to Majestic the official newsletter of Writing Forums and lit.org
|
|
Link to Us:
|
|